Thursday, November 19, 2009

English under Threat in Scotland?

Carlos Callon’s recent article in Galicia Hoxe about the outlandish claims made by some that signposting in Galician cities is predominately in the Galician language led me to think about the situation in the UK and Ireland. There, you will hear some of the same kind of arguments about how much Gaelic or Welsh is around and about whether it is all a waste of time and money.

I’m going to focus on Scotland because that’s the place I know best. Recently I’ve heard a few claims that bilingual signs (Gaelic & English) are distracting drivers. Firstly, all we are talking about here is toponyms and street names. In other words, signs giving information about the distance to nearby towns, signs at the entrance to towns with the place name on it or street names in towns or cities. These will almost invariably include the English name as well as the Gaelic one, except in places which don’t have a separate English name, such as Drumnadrochit for instance. I’ve never seen or heard the village by Loch Ness referred to as Bridge of Drum, which is the literal meaning in English.

In the comments below a recent BBC article about The Death of Language, one Aberdonian claimed there was a “proliferation of bilingual signs (again in English and Gaelic) in Aberdeenshire. I will be on the lookout the next time I travel through the Grampian region. The poster must have a very different understanding of the word “proliferation” from me. I have never seen a traffic sign (Stop, Reduce Speed, etc) in Gaelic anywhere in Scotland and signposting in shops is conspicuous by its absence, at least outside of the Gaelic-speaking heartlands of the Western Isles and a few other places in the highlands. I haven’t been to those islands for some time but even then I’d confidently state its written presence is minimal in comparison with English. As for the Aberdeen area, I’ve spent plenty of time there, visited recently and can’t recall seeing any Gaelic signs at all!

I’ve seen a few Gaelic signs in and around government buildings in Edinburgh, and in a few places in Glasgow (traditionally the city most Gaelic-speaking highlanders move to for work or study). Glasgow Queen Street railway station is one place that comes to mind. The name of the station is clearly on view in Gaelic. It’s easy for me to remember this specific example as it’s very striking due to the lack of Gaelic in public places in Scotland’s major cities.

You are far more likely to see Gaelic in public places in the highland capital of Inverness or other smaller towns in the Highland region. Particularly in and around council buildings or cultural centres. Also, on street signs, although only in central parts of Inverness as I recall, and again it will always appear bilingually with English. When Gaelic information is given in cultural or tourist sites, it is common to find condensed versions of a more detailed English text. A token word or two of Gaelic at the door, such as “Fàilte” (Welcome) is often considered quite enough. But credit to B&Q for their efforts above as this is a rare site in commercial premises.

Although far more widely used throughout Scotland than Gaelic, the Scots language fares even worse due to its lack of official recognition. You will do well to notice its presence in public at all. It features in poems inscribed on the walls or pavement around the Scottish Parliament Building in Edinburgh. But it’s more likely you will see it in the form of graffiti written by Scots-speakers! However, on the Scottish Parliament website information is available in Scots along with 13 other languages. This is just one example of the current Scottish Government starting to take Scots a bit more seriously as a language that can have a purpose beyond poetry or informal conversation.

Scots also features in place names or in street names (sometimes in monolingual form for the same reason as the Drumnadrochit case mentioned earlier). Some examples can be seen on the website of the Scots Language Centre. However, over the years there have also been many examples of Scottish street and place names being given an English makeover, such as the example of Baxter Wynd being changed to Baker Lane.

Even this minimal exposure to Scotland’s other languages is too much for some. They may tell you that Gaelic is a good thing but yet they are easily inconvenienced and don’t want it to affect their everyday lives in any noticeable way. For that reason, I would argue that some see Gaelic as a form of cultural decoration, something concrete that marks Scotland out from England, but that it must be kept firmly in its place. In other words, it must not interfere at all with the daily routine of a monolingual English speaker.

Another thing some people complain about is the cost of promoting the language. They seem to think that a language will continue to exist or even thrive without financial support and a place in the education system. It’s always easy not to care of course – provided it’s not your own native language that is at stake. That is why many monolingual speakers of a global language like English (or indeed a widespread international language like Spanish) fail to empathise – at the end of the day they know it is not their language that is under threat and so can’t identify with the situation.

Thursday, November 5, 2009

Gali-Cat United

A number of Galician and Catalan collectives have united in a bid to safeguard their languages. This week, the vice-president of the Galician Standardisation Board, Fran Rei, spoke about the linguistic situation in Galicia at a conference at a Catalan university. Meanwhile, the leader of the Catalan party ERC, Joan Puigcercós was invited to Santiago by the BNG (Galician Nationalist Party) and participated in a talk about "language as a harmonising factor".

Parallels between the languages were discussed in Barcelona but Fran Rei said that the differences also stood out. He told the Xornal de Galicia: "The situation regarding Catalan in the education sytem is very different and the use of Catalan in everyday life is more visible than it is here. Those at the conference stressed that Catalan is used in all walks of life. It is common in the cities. This is not the case in Galicia where Galician has practically disappeared from the major cities."

My own view on the last point is that although there is a lot of truth in the statement, exaggerating the situation does nothing to help and only adds fuel to the claim that nobody speaks or wants Galician in the cities. Recent estimates (which were considered bleak by Galician language supporters) were suggesting a figure of around 15-20% using Galician as their first language in Vigo and A Coruña, so I would disagree that it has practically disappeared from the major cities. Obviously its situation is not so healthy there but it's all relative. It is not the case that Galician has virtually died out in urban areas. I hear the language used in private coversations on the street at some point every other day and surely one or two in ten is not an insignificant number.

Tuesday, October 27, 2009

Trilingual Obsessions

I read an interesting article by María Reímondez in the Xornal de Galicia today. It deals with what she describes as “our government’s* obsession with learning English”. Reímondez thinks that (I am paraphrasing here, hopefully not too much) more people around her would benefit from learning or improving their Galician rather than English because they’d get more chance to use it.

This seems to me a reasonable observation. From a selfish point of view, the “obsession with English” has served me well because it has provided me with an opportunity to make a living and with opportunities to live and work all over the world if I so wish.

I do sometimes wonder why some students are taking English classes. Some reach a peak and fail to progress. English plays little part in their everyday lives and rarely even features on TV due to dubbing. Furthermore, the amount of English needed to communicate with customers in the average Galician workplace is not high and little English is needed to communicate on a superficial level in order to get by on holiday abroad. Certainly nothing like the level of English that is required to benefit from the kind of trilingual education system that is being talked up.

In my opinion, the general levels of English in schools are not nearly good enough at the moment to cope with that. If pupils are struggling to learn in Galician (as some claim) then how on earth are they going to manage in a language as different as English? The English levels of teachers is another important factor that I don’t think has been properly thought out. Basically, both Spanish and autonomous governments are talking a good game but it amounts to little more than that. Of course, English is useful in many countries but it is also “cool” and prestigious so it sounds good to talk up these possibilities in order to appear less insular and more cosmopolitan. Yet, few of these politicians appear able to speak English to any decent level and it doesn't hold them back too much.

I have my doubts about the sincerity of these targets. The attempt to deflect the current debate away from Galician by using English as a smokescreen may have a lot to do with it.

Reímondez correctly points out that it is normally speakers of major international languages that think the rest of the world has to conform to their way of speaking. This may well be alluding to Spanish speakers as well but she cites the example of a BBC journalist who wanted a German politician to answer him in English even though they were in Germany. She also says (again with some validity) that these speakers of international languages are the ones who struggle most to learn other languages. In my view, this has a lot to do with both necessity and political power.

The article goes on to claim that it would be a lot easier for Galicians to learn another international language – Portuguese. There is little doubt about that due to the amount of shared vocabulary, grammar, etc. Not to mention the fact that it might be more practical due to geographical location – Galicians could go to Portugal and use the language well, do more business there, etc. In fact, they already know a lot of Portuguese and it is largely a question of exposure and adapting to different pronunciation.

In terms of moving, emigrating or working abroad, how useful is English for them? Well, it depends where they go. Very useful in some places but not especially in other parts of Spain or Latin America. Nobody would deny that it is more important to know Spanish than English in these places so why does the same not equally apply to Galician in Galicia? English may be useful to a degree in Switzerland but French or German would be a better option I suspect.

In short, I come back to this thought. The usefulness of a language depends on personal circumstances and geography rather than the numbers of speakers a language has. From time to time, I hear people say things like “Chinese is more useful than Galician, Catalan, Basque, etc." That may be true if you want to go to China or wish to hang out with the local Chinese community but surely not if you live in one of the aforementioned territories.

*I think this is a reference to the Xunta (Galician government) but it could apply to the Spanish government as well to some extent.

Thursday, October 8, 2009

Fishing for Prepositions


The World Fishing Exhibition took place in Vigo a couple of weeks ago. To celebrate the event, the Xornal de Galicia took the step of publishing some English translations of the World Fishing content within its pages.

The editorial headline “Fishing the future” sounded strange to the English ear, basically lacking a preposition as well as a capital letter. In other words, “Fishing for the Future” would have sounded much better. Sadly, the articles in English got worse as I read on. I don’t know whether the translations were done by non-natives, translation tools or English speakers with little experience of translation.

In any case, it would appear that the Xornal had fallen into the common trap of presenting English for marketing purposes while hoping that the poor quality of the translations would not be noticed. Many native speakers will pick up on this, as well as others proficient in the given language.

The translation business is no different from any other in that if you take the cheap option, you are likely to end up with a sub-standard product. Incidentally, I am not the type who spends a lot of time complaining about bad translations, let’s face it they are everywhere so it would be very time consuming. But I expected better from the Xornal of Galicia as it is a newspaper which normally takes the topic of language very seriously.

Thursday, October 1, 2009

No Problem for Noll

Excerpt from interview with Brazilian author, João Giberto Noll in the Xornal de Galicia (29th Sept. 2009).

Interviewer: Will we have difficulty understanding each other?

JGN: None at all. I’m very impresed with the similarities between Galician and Portuguese. Of course, I know about the existence of this language in Spain and of its historical and theoretical relationship with ours (Portuguese). But I didn’t realise the extent to which there is massive identification between the two. This is great because it allows you to understand and be understood in another country, as we saw yesterday in the group interview. It’s wonderful.

Wednesday, July 29, 2009

Imposición!?

An example of my own today rather than from the press...

I was down at the EOI in A Coruña earlier today. There were two people in front of me in the queue. The first spoke Galician and was there for about ten minutes asking many questions. The admin clerk at the desk spoke in Spanish the whole time and at one point in the coversation the girl also switched to Spanish for a while before later reverting to Galician again. It was quite clear that Galician was her language of choice. Then she left. The guy in front of me also spoke in Galician but again was attended in Spanish. The clerk did not speak a word of Galician the whole time I was waiting (around fifteen minutes), despite dealing with Galician speakers. Either the clerk did not have the will or the ability to do so. Clearly she is not one of the alleged 90% of civil servants who is bilingual in Spanish and Galician (see my June 30th post). Some might argue that this passive bilingualism is no bad thing and that everyone understood each other. But it also occurred to me that if this situation happened in reverse, you could easily imagine word getting out and we'd have the cries of "Imposición!" from the usual suspects.

Monday, July 27, 2009

A Bigger Myth Than Hercules

If you visit A Coruña, one of the first things the Coruñeses are likely to tell you about their city is that the water at the central Riazor beach is freezing - much colder than the water in other places roundabout.

That didn't make sense to me at all. So over the least few weeks I've been keeping an eye on the water temperatures that appear in the Galician press. As I suspected, there is little difference (a degree or so either way between Riazor and other beaches around A Coruña). Sure, the sea is slightly warmer down in the warmer Rías Baixas but Riazor is not the north of Scotland, nor does it have an Arctic microclimate!

On July 15, the sea temperature at Riazor was 20º, a degree warmer than nearby Barrañan or Doniños. The following day was the same with more distant Laxe also recording the same water temperature (20º) as A Coruña. I haven't kept a record of all the temperatures but this pattern has been similar for the last few weeks (give or take a degree either way). No doubt many Coruñeses will refuse to believe what they have been convinced of for so long, but the meteorological reports show it is no more than urban myth. If you still think the water is much colder there, it is merely because your head is telling you so.